HOW CAN TRANSLATION MANAGEMENT SOFTWARE REDUCE COSTS?

HOW CAN TRANSLATION MANAGEMENT SOFTWARE REDUCE COSTS?

Saving money sometimes force us to sacrifice quality. A number of translation providers say this when you ask them to reduce the cost of your content. Due to existence and benefits of a technological breakthrough in the translation project management, the statement is going false. You can have low cost and improved quality both at the same time. The tips to do it are discussed in detail.
Streamline Project Management
All the translation management software considers automation first. Before translation was handled by separating website code and it was a logistical nightmare. The process takes hours and sometimes the content get compromised or omitted. Many business departments require buy-in strategy. Once the translation is done, the overall process is reversed and it is hoped that the translated copy is in accurate place.
Translation Management Software is used to automate every step required in the translation process. The system extracts new content just after it is posted online. After setting up the new system, it requires only a little or no effort and time to maintain. The translated content is pushed for review and the new language is published online automatically.
Use a Single Platform
Translation management solutions integrate with different content management systems, marketing automation systems, e-commerce platforms, and as well as coding repositories i.e. GitHub. Integrations and platforms mean you should keep working with software you are already familiar with so you do not need to learn from scratch. Integration allows content to flow from one system to another.
This also eliminates the process of transferring data between the systems manually and mitigates the risks of human errors. You do not need to spend too much of your time doing manual tasks, translation management platforms and integration tools eliminate almost 90% of the manual processing.
Keep the Context
When a translator cannot understand the context of the content, he needs long time to do the work and so make more errors. For example, assume that you own a company. If the translator cannot understand the word’s visuals, how would he know that a web page is a something to visit or a home is a place to live? If the translator cannot understand the whole context, they cover it with a guess or a question. The question takes time and guesses occurs to be wrong.
If the system is visual in context, it will show the actual look of the translation on the site when a translation is performed by the translator. The translator can make changes to make it fit and better in real time. Less budget for design also save cost on language and in context content also eliminates unneeded for the translator.
Remember, Reuse and Recycle
There should be a central cloud-based system in place to save completed translations. At no cost, a translation provider must process your projects through translation memory, which is an accessible database of all the completed translations. TM can compare the in-process content with the previously translated content to reduce repetitive work and maintains consistency while completing translation which requires content with accuracy and higher quality. Translation memory should be used for every translation project. The new content is added for free. Translation memory also saves cost and time; the more you do translation the more content gets repeated.

 

M A
M A
Maryum is a freelance writer and IT Professional living in Pakistan. Her technical and transcription blogs about software solutions have been published on various websites. With her hands on experience in translation tools like CATMATE, OMEGAt and TRADOS and advisor of technological tools for big transcription and translation projects. Maryum has the capability of delivering high-quality knowledge in just a few words on her articles and blogs.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *