Easy and effective tips for translation

Over the years, with increasing globalization, translation has become a more demanded tool than ever. Translators are needed by many multinationals and other types of organizations, Either way, translation can be complicated. To solve this problem and make translation smoother and  better, some tips have been given.

General problems

First and foremost, you need to start translating the meaning, not the letters! It is very easy to translate word for word, but at the end of the day, it will make no sense. If you read or listen to the sentence completely, and try translating the same with that meaning, tone and body language the translation will be done a lot better and accurately. Secondly, remember that experience and practice are the keys. You may not get it on the first day of work, but with time and hard work eventually you will begin to translate with more accuracy and ease.

Moreover, you will have to start specializing in a specific set of languages. Whatever languages you choose, make sure you have plenty grip on them, interest and appeal you and you be willing to work hard on them. Not always, you will have easy sentences to translate, so in order to reach the professional level, you will have become a specialist in a field.

Understanding of Loanwords is another important tip. Loan words are basically the type of words which are more or less generally acceptable in all languages. E.g Computer. If you know about these words you can use them as it is, and save yourself plenty time and effort.

Use of Verbalization and Nominalization. A noun in one language will not always be a noun in the other language, and still make sense. You may even make it a verb, to make the sentence become more meaningful and fluent this is Verbalization. Nominalization is another similar technique. Here you are transforming noun into a verb or even an adjective. Remember, we are translating meaning, not words!

Want to translate a word, that doesn’t even exist in the other language?! Not a problem

True, there is a technique to help you translate a word which doesn’t exist in the other language.

  1. Use a more General term of the same word.e.g If you want to translate “Buggy” into a language and it doesn’t exist exactly. You could say “vehicle” or “Electric transport” or anything else relevant but general.
  2. Describe it! You could simply describe the main features of that thing you are talking about. If you are talking about a buggy, just mention its main specifications and purpose, to draw a picture in the mind of the reader/listener. This may, However, cause you to use more words.

Common problems in translating idioms and solutions

You can not just translate idioms word to word, that will make no sense. Nor can you translate the meaning represent it as it. Making something up in the other language will not solve the problem either. What will actually work is, that you will have to understand and acknowledge the exact meaning, context, and tone of the idiom. Then you will have to find a similar idiom in the other language, that makes mutual sense and does the job. This, of course, will be hard, and will require a lot of luck and may not always be possible, but translating an idiom is a very complex task.

 

 

1 Comment

  1. Alexie says:

    Great tips! I find translation can be hardest when it comes into word-for-word meaning versus the logical translation that makes sense to a native speaker. This isn’t something a computer could really do; you’d need a human translation to achieve best results. And what about when it comes to words that have no close translation? I get buggy/car/vehicle, and something easy, but what about words that have no match in another culture? I see posts on social media all the time about untranslatable words—what is the best way to deal with those? Maybe professional translation is the answer 🙂

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *